Cô bé tóc nâu (Sài Gòn, 22.08.2023)
Nguyễn Đình Huân
Em là ai hỡi cô bé tóc nâu
Phải em đến từ châu Âu Tiệp Khắc
Nơi ngày xưa anh từng là “xù mốc”
Mười năm trời ta ăn học mưu sinh
Quán Hoa Viên thành phố Hồ Chí Minh
Em biểu diễn bài ca tình say đắm
Giữa Sài Gòn đêm mùa thu nồng ấm
Việt - Tiệp chúng ta muôn đời tình nặng nghĩa sâu
Những anh chị “xù mốc” tóc phai màu
Bên ly bia cùng nhau ôn chuyện cũ
Mấy chục năm tưởng con tim yên ngủ
Khi gặp nhau quá khứ lại quay về
Lát sờ ka (Láska) tình yêu mãi đam mê
Không thể nào quên lời thề ngày trước
Trên “cầu tình” đôi ta cùng sánh bước
Có ai ngờ khi về nước chia tay
Thu Sài Gòn không có lá vàng bay
Nhưng tình ta luôn vơi đầy thương nhớ
Lời bài hát có tình anh trong đó
Cám ơn nhiều em gái nhỏ Jana Hnědovlasá dívenka
Do.honza dịch
Kdo jsi, ty brunetová dívenko
Že pocházíš z československé Evropy
Kde jsem býval jeden z těch “plesnivých vietnamCŮ"*
Deset let se tam těžce živilo a zapasilo
Dnes v Hoa Vien, v Ho Či Minově Městě
Předvedla jsi vášnivé milostné písně
Uprostřed Saigonu za podzimní noci hřejivé
Vietnamsko-české přátelství, je v srdci hluboko a věčně
Řídnou vlasy „plesnivých VietnamCŮ“
U sklenice piva si spolu staré příběhy přípomínali
Zdálo se, že srdce již spí klidným spánkem po tolika letech
Minulost se však při setkání vrátí
Láska zůstane navždy vášnivá
Jak zapomenout na bývalé sliby
Na "Most lásky" (Karlův most)**, po němž jsme vedle sebe kráčeli.
Nikdo netuší, že po návratu domů přijde rozloučení
Saigonský podzim nebývá plný létajících zežloutlých listů
Ale naše láska je vždy přeplněná nostalgií
Zpěvní text je v sobě láska má
Jano dívenko, poděkování patří tobě.
* Hodně vietnamců (zkráceně CŮ = XÙ) a když dlohodobě žijí v ČSSR, říká se tzv. plesniví “ců”.
** Most lásky – Cầu tình